Had I visited Montréal when I was 19, buying too much second-hand music, attuned to markers of soi-disant hipness through vodka hazes, and leading a life of dissipation, dressed in dubious vintage, it would’ve been the place I would’ve liked to grow old. It strikes me as a stubbornly unique place, the one city in all of North America that acknowledges its European colonial heritage as integral to its identity — Vieux-Port cobblestones, haute cuisine, and all things vintage — under a Francophone umbrella. Aside from that, learning another language requires an investment of embarrassment and miscommunication, both of which I embodied excessively that awkward year, and the lazy passage of time in Outremont, Mile End, and Plateau would’ve synchronized to my innate rhythms before I accelerated them to workaholic speed.
From my visit with Ky Vinh last year came the recommendation to practice French in Montréal, though the temptation of fluid conversation in English proved overwhelming. I watched Cinema Paradiso at the end of the World Film Festival, tracing its weft and weave from college courses in Italian, my recent familiarity with a French phrasebook, and visual cues — following enough to make me want to understand it now. Sean recounted his screening of Babel in Poland without English subtitles for a section of the narrative in Japanese sign language. And while Star Wars III: Backstroke of the West is the stuff of legend, I personally had the surreal experience of watching “King of the Hill” dubbed en français.
In Chicago, I met Santiago from the University of Minnesota when he ordered a Boddingtons, and we discussed our respective months in the nations of our ethnicity — for him, Madrid. I asked him to advise me a course of activities from the perspective of a Madrileño, and he noted how bullfighting and flamenco as activities of upper-class Spaniards had gypsy origins. We discussed the beauty of Barcelona, the Catalan language barrier and how it stunted his exploration of the place. He had been working with the education-abroad program on campus and had been struggling to quantify travelling’s value in business. I told him: being in a place where one’s language is useless forces one to rely on context to exist and broad, universal gestures to communicate. These experiences where one is forced to rely on fundamental design principles — color paradigms, pictograms, and the like — not only underscore their importance but, and perhaps this is more important, endow one with a unique empathy for the people who rely solely on their consistent implementation for survival.
The father-and-son proprietors of Botines are Catalan. Sean’s description coincides completely with my opinion of the place, so I’ll simply quote it here: “the amazing curiosity/junk shop on St-Laurent, north of Mont-Royal. This is one of the most amazing stores in the world (and ridiculously cheap). I don’t remember what it’s called, or EXACTLY where it is, but if you walk north from Mont Royal on the east side of the road, you’ll come to it in a few minutes. There’ll be some lame stuff outside – bicycle helmets, used books, but STEP IN.” They speak Catalan to each other and communicate with customers in French and English, and they moved to Montreal when the son was one year old.
Over dinner conversation last night, someone else at the table had taken meetings at a Korean company that were simultaneously translated, and he marveled at the translators’ ability to receive one language as input and instantly produce another language — words, inflections, gestures — as output. He noted that once the translators understood the jargon they were repeating, they may very well have been able to add to the discussion in their own right.
The relationship between nationalism and language is a strange beast to me, partially because I hardly feel a sense of belonging anywhere my midland American accent is inconspicuous (and often enjoy places where it is scorned), but mostly because my professional calling has forced me to inhabit a staggering degree of nations. I’ve worked almost entirely in the United States, but producing work for musicians, artists, merchants, universities, and politicians has required me to learn their jargon, to trace the weft and weave of each profession, and pay attention to context. I picked up The Mysterious Flame of Queen Loana at Indigo on Sainte-Catherine while looking for postcards, and the plot of it seems appropriate for the situation where I now find myself: an antiquarian book dealer loses his memory and the plot of the novel concerns its reconstruction from childhood onward, reliving the protagonist’s youth as a series of illustrated books, dusty encyclopedias, and pop songs and Fascist anthems on Tuscan radio. Regarding memory, I have the opposite problem, but I’m beginning to realize how my identity now is a sum of cultural experiences and the language I speak is its consequence.
By the way, I am firmly in the Saint-Viateur camp as far as bagels are concerned. Their sesame bagel is possibly the best food value in all of North America — I would love to pit its minimalist greatness against the myriad zings of a King Taco carnitas burrito that entertain the tastebuds. I can’t relive my 19-year-old existence with my 24-year-old knowledge, but it’s possibly more fun to revisit that reckless existence knowing I can afford the cuisine.
In other news, hardly two weeks passed that I was back in Washington — my Chicago trip was just three weeks ago and I’m currently reporting from San Francisco (well, Milpitas, but I was there earlier today and am returning tomorrow), and with not-one-but-two round-trips to Los Angeles in pre-production, a New York daytrip the week after next, and a day in-transit to Manila early 2008, it’s tempting to measure my life in boarding passes, foreign currencies, and postcards sent. And though it’s my spoken ambition to calibrate my existence to the basic unit of a transcontinental flight, my worst-kept secret is that I’d like to land somewhere and know, quietly, sincerely, that I’ll be understood.